Сообщество программистов Autodesk в СНГ

ADN Club => AutoCAD .NET API => Тема начата: Андрей Бушман от 25-12-2015, 17:20:39

Название: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Андрей Бушман от 25-12-2015, 17:20:39
1. Запускаем приложение
"%ProgramFiles%\Autodesk\AutoCAD 2016\acad.exe" /product ACAD /language "ru-RU"2. Жмём кнопку F1.
3. В строке поиска указываем текст packagecontents.xml и жмём кнопку с лупой.
4. На найденной странице жмём Ctrl + F.
5. В появившейся строке поиска повторно указываем packagecontents.xml и кликаем мышкой по найденной ссылке. Попадаем в раздел Справочник по файлу формата PackageContents.xml.
6. Обращаем внимание на наименования XML-атрибутов.... И понимаем, что локализованный раздел документации, описывающий формат packagecontents.xml можно смело отправлять в ведро, поскольку без англоязычной справки тут не обойтись. Та же ситуация по подразделам, ссылки на которые даны на этой же странице справки.
7. Пользуясь случаем, передаём пламенный привет ADN.
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Александр Ривилис от 25-12-2015, 17:50:09
Это машинный перевод. Никто вручную не переводил документацию для разработчиков: https://knowledge.autodesk.com/search-result/caas/CloudHelp/cloudhelp/2016/ENU/AutoCAD-Customization/files/GUID-BC76355D-682B-46ED-B9B7-66C95EEF2BD0-htm.html
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Андрей Бушман от 25-12-2015, 17:51:25
Это машинный перевод. Никто вручную не переводил документацию для разработчиков:
Это здорово и всё оправдывает.
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Андрей Бушман от 25-12-2015, 21:43:57
Для полноты картины по теме справки AutoCAD 2016...

Чтобы распечатать в AutoCAD 2016 (Enu|Rus) нужный раздел справки - нужно очень постараться. Нередко печать выполняется некорректно: страницы делят пополам (по высоте) последнюю|первую строку текста на странице.

Но некорректность печати проявляется не только в этом... Порой на печать отправляется лишь часть отправляемого на печать материала (и ничего с этим не сделать): например, если попытаться распечатать раздел Components Element Reference (он несколько страниц занимает).

Выделить и распечатать то, что справка акада не напечатала и допечатать это содержимое принудительно невозможно (примерно 2\3 указанного раздела не распечатывается).

Помогает только предварительный копипаст в MS Word и печать из него.
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Дима_ от 26-12-2015, 00:48:41
Никто вручную не переводил документацию для разработчиков
А то и без перевода эти русские больше нас знают...
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Александр Ривилис от 26-12-2015, 01:01:38
А то и без перевода эти русские больше нас знают...
Ага. А заодно и украинцы, немцы, французы, чехи, японцы с китайцами, и т.д. и т.п. - для них для всех машинный перевод, который не отличает ключевые слова (названия переменных) от обычных слов в предложении.
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Андрей Бушман от 26-12-2015, 10:44:09
машинный перевод, который не отличает ключевые слова (названия переменных) от обычных слов в предложении.
Возможно, что "машинный перевод" и отличает, если в исходной разметке такие слова как-то помечены. Я не помню, чтобы видел подобную проблему в машинном переводе на сайте MSDN. Так что очень даже не исключено, что в появлении обозначенного бага машинный перевод не при чём и спрашивать нужно с тех, кто формировал исходную разметку в оригинале, а не переводить стрелки на "машинный перевод".
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Дима_ от 26-12-2015, 11:03:29
Я не помню, чтобы видел подобную проблему в машинном переводе на сайте MSDN.
На MSDN новопоявившиеся разделы (точнее их переводы) так-же не редко читать невозможно - только оригинал, а спустя где-то год перевод получает вполне вменяемый вид - подозреаю что это результат механизма правки "добросовестными" пользователями.
з.ы. ИХМО - по моему это просто "апогей скупердяйства", почему не предложить за деньги довести до ума машинный перевод носителю языка, с хорошим знанием продукта - искать их в общем не надо - есть же сообщества - например А. Ривилис, по моему может перевести (подправить) все не хуже оригинала - я не берусь оценивать чужое время - но ихмо автодеск наверное "потянет" без особых напрягов для бюджета.
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Андрей Бушман от 26-12-2015, 11:18:45
по моему это просто "апогей скупердяйства", почему не предложить за деньги довести до ума машинный перевод
Дык в твоём вопросе сидит и ответ на него... ;) Это если бы бесплатно, а то "за деньги"...
Название: Re: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.
Отправлено: Андрей Бушман от 26-12-2015, 11:46:51
XML-атрибут `LoadReasons` даже в оригинальной документации фигурирует то как `LoadReasons`, то как `Loadreasons`. Если мне не изменяет память, то эту ошибку я заметил ещё в первом варианте справки по теме контента `PackageContents.xml` - с тех пор всё по прежнему.