Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.

Автор Тема: Кривой перевод раздела по работе с packagecontents.xml в офиц. док.  (Прочитано 8473 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Андрей БушманАвтор темы

  • ADN Club
  • *****
  • Сообщений: 2000
  • Карма: 163
  • Пишу программки...
    • Блог
  • Skype: Compositum78
1. Запускаем приложение
"%ProgramFiles%\Autodesk\AutoCAD 2016\acad.exe" /product ACAD /language "ru-RU"2. Жмём кнопку F1.
3. В строке поиска указываем текст packagecontents.xml и жмём кнопку с лупой.
4. На найденной странице жмём Ctrl + F.
5. В появившейся строке поиска повторно указываем packagecontents.xml и кликаем мышкой по найденной ссылке. Попадаем в раздел Справочник по файлу формата PackageContents.xml.
6. Обращаем внимание на наименования XML-атрибутов.... И понимаем, что локализованный раздел документации, описывающий формат packagecontents.xml можно смело отправлять в ведро, поскольку без англоязычной справки тут не обойтись. Та же ситуация по подразделам, ссылки на которые даны на этой же странице справки.
7. Пользуясь случаем, передаём пламенный привет ADN.

Оффлайн Александр Ривилис

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 13888
  • Карма: 1788
  • Рыцарь ObjectARX
  • Skype: rivilis
Это машинный перевод. Никто вручную не переводил документацию для разработчиков: https://knowledge.autodesk.com/search-result/caas/CloudHelp/cloudhelp/2016/ENU/AutoCAD-Customization/files/GUID-BC76355D-682B-46ED-B9B7-66C95EEF2BD0-htm.html
Не забывайте про правильное Форматирование кода на форуме
Создание и добавление Autodesk Screencast видео в сообщение на форуме
Если Вы задали вопрос и на форуме появился правильный ответ, то не забудьте про кнопку Решение

Оффлайн Андрей БушманАвтор темы

  • ADN Club
  • *****
  • Сообщений: 2000
  • Карма: 163
  • Пишу программки...
    • Блог
  • Skype: Compositum78
Это машинный перевод. Никто вручную не переводил документацию для разработчиков:
Это здорово и всё оправдывает.

Оффлайн Андрей БушманАвтор темы

  • ADN Club
  • *****
  • Сообщений: 2000
  • Карма: 163
  • Пишу программки...
    • Блог
  • Skype: Compositum78
Для полноты картины по теме справки AutoCAD 2016...

Чтобы распечатать в AutoCAD 2016 (Enu|Rus) нужный раздел справки - нужно очень постараться. Нередко печать выполняется некорректно: страницы делят пополам (по высоте) последнюю|первую строку текста на странице.

Но некорректность печати проявляется не только в этом... Порой на печать отправляется лишь часть отправляемого на печать материала (и ничего с этим не сделать): например, если попытаться распечатать раздел Components Element Reference (он несколько страниц занимает).

Выделить и распечатать то, что справка акада не напечатала и допечатать это содержимое принудительно невозможно (примерно 2\3 указанного раздела не распечатывается).

Помогает только предварительный копипаст в MS Word и печать из него.

Оффлайн Дима_

  • ADN Club
  • ****
  • Сообщений: 473
  • Карма: 66
Никто вручную не переводил документацию для разработчиков
А то и без перевода эти русские больше нас знают...

Оффлайн Александр Ривилис

  • Administrator
  • *****
  • Сообщений: 13888
  • Карма: 1788
  • Рыцарь ObjectARX
  • Skype: rivilis
А то и без перевода эти русские больше нас знают...
Ага. А заодно и украинцы, немцы, французы, чехи, японцы с китайцами, и т.д. и т.п. - для них для всех машинный перевод, который не отличает ключевые слова (названия переменных) от обычных слов в предложении.
Не забывайте про правильное Форматирование кода на форуме
Создание и добавление Autodesk Screencast видео в сообщение на форуме
Если Вы задали вопрос и на форуме появился правильный ответ, то не забудьте про кнопку Решение

Оффлайн Андрей БушманАвтор темы

  • ADN Club
  • *****
  • Сообщений: 2000
  • Карма: 163
  • Пишу программки...
    • Блог
  • Skype: Compositum78
машинный перевод, который не отличает ключевые слова (названия переменных) от обычных слов в предложении.
Возможно, что "машинный перевод" и отличает, если в исходной разметке такие слова как-то помечены. Я не помню, чтобы видел подобную проблему в машинном переводе на сайте MSDN. Так что очень даже не исключено, что в появлении обозначенного бага машинный перевод не при чём и спрашивать нужно с тех, кто формировал исходную разметку в оригинале, а не переводить стрелки на "машинный перевод".

Оффлайн Дима_

  • ADN Club
  • ****
  • Сообщений: 473
  • Карма: 66
Я не помню, чтобы видел подобную проблему в машинном переводе на сайте MSDN.
На MSDN новопоявившиеся разделы (точнее их переводы) так-же не редко читать невозможно - только оригинал, а спустя где-то год перевод получает вполне вменяемый вид - подозреаю что это результат механизма правки "добросовестными" пользователями.
з.ы. ИХМО - по моему это просто "апогей скупердяйства", почему не предложить за деньги довести до ума машинный перевод носителю языка, с хорошим знанием продукта - искать их в общем не надо - есть же сообщества - например А. Ривилис, по моему может перевести (подправить) все не хуже оригинала - я не берусь оценивать чужое время - но ихмо автодеск наверное "потянет" без особых напрягов для бюджета.

Оффлайн Андрей БушманАвтор темы

  • ADN Club
  • *****
  • Сообщений: 2000
  • Карма: 163
  • Пишу программки...
    • Блог
  • Skype: Compositum78
по моему это просто "апогей скупердяйства", почему не предложить за деньги довести до ума машинный перевод
Дык в твоём вопросе сидит и ответ на него... ;) Это если бы бесплатно, а то "за деньги"...

Оффлайн Андрей БушманАвтор темы

  • ADN Club
  • *****
  • Сообщений: 2000
  • Карма: 163
  • Пишу программки...
    • Блог
  • Skype: Compositum78
XML-атрибут `LoadReasons` даже в оригинальной документации фигурирует то как `LoadReasons`, то как `Loadreasons`. Если мне не изменяет память, то эту ошибку я заметил ещё в первом варианте справки по теме контента `PackageContents.xml` - с тех пор всё по прежнему.